Je ne ferai jamais partie d'un club qui veuille m'avoir comme membre.

jeudi 21 mai 2009

Les doublages, c'est pourri.

Les doublages, c'est bof.
Déjà, ça ne traduit ja-mais (ou rare-ment) le vrai sens des phrases.
Prenons un exemple. Dans un film X traitant d'un amour passionnel entre un homme bon et une femme bo...
L'homme bon devient mauvais, et la bonne femme s'en rendant compte, se met à pleurer et dit "Anakin, you're breaking my heart". Ce qui, on est d'accord, veut bien dire "Anakin, tu brises mon coeur". (soit dit en passant, l'homme bon devenant mauvais le devient parce qu'il aime la bonne femme et qu'il croit la sauver. Il est juste bête en fait).
Aaaaaattention doublage : "J'ai jamais été aussi malheureuse" (avec une voix de geignarde prude).


La bonne femme: Anakin... You're breaking my heart!

La bonne femme : Anakin... J'ai jamais été aussi malheureuse!


L'homme bon réagissant avec un self-control ahurissant.

En parlant de voix je déteste les canadiennes (Oui ok on aime que ce qu'on connaît en premier). J'ai par ailleurs beaucoup de mal avec la doubleuse que Meryl Streep a en commun avec Emma Thompson. C'est Frédérique Tirmont. (Oui moi aussi je trouve que les noms de doubleuses/rs sont toujours plus nuls que les noms des stars).


Meryl Streep (et Dustin) et Emma Thompson ...

qui se partagent l'affreuse voix de Frédérique Tirmont.


MAIS il y a une voix que j'aime bien, et qui je pense, contribue à faire de Leonardo DiCaprio un gamin. C'est celle de Damien Witecka (qui en plus n'a pas un nom si merdique que ça).

Damien Witecka qui double Leonardo dans


Et Tobey Maguire dans Spiderman, aussi.

3 commentaires:

  1. J'ai bien aimé c't'article, j'suis bien d'accord avec le propos tenu B)

    RépondreSupprimer
  2. moi je connais le doubleur de george clooney dnas urgences, c'est un docteur de st louis et il n'a pas du tout la même voix en vrai quand il parle normalement !!!
    et puis robert sean leonard je trouve qu'il a bien vieilli quand même.

    RépondreSupprimer
  3. aujourd'hui j'ai vu un doublage : "it's a pain in my ass" (ça me fait très mal) => "ça me fait de la peine au cul". Sisi, vérifique je te jure !

    RépondreSupprimer